忍者ブログ
      「来るもの拒まず去るもの追わず。」   
2018 . 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • Comment
    [05/08 E(゚д゚)]
    [04/02 鳥欸]
    [05/28 E(゚д゚)]]
    [05/25 A]
    [02/25 E(゚д゚)]
    Search
    Profile
    HN:
    頭文字E (゚Д゚) ニコ厨です
    自己紹介:
    ヲタブログです、いろいろカオス。
    基本的に女性向け注意。

    中国語と怪しい日本語が混じってる
    のは仕様です。

    Access
    ×

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



    最近病姐的歌裏面,最喜歡的一首。
    病姐ハァハァ(*'Д`*)
    百合ハァハァ(*'Д`*)




    講到病姐就要大推這首カンタレラ,雖然這首歌因為KAITO跟MIKU大紅,
    但其實原創版最初是普通的人聲同人歌曲,中世紀浪漫好棒啊!!!!

    歌詞背景是真人真事改編(笑)



    附帶一提,雖然俺是解明派的(カイメイ)但ミクxメイ姐也意外的萌vvvvvvvv
    but俺喜歡百合但不喜歡百合作品,就跟喜歡BL但是不看BL漫畫一樣。

    擺明就是要殺必死那種都很難吃,
    ...不過會這樣想的俺,只是個普通的彆扭人吧。






    ---
    俺的悪友下週就要搬回港都去生活了orz
    總覺得有點傷心呢.......................


    狂/骨的翻譯精彩到讓人噴茶,這太猛了...
    書裡提到某人的釣魚行雖然客人少得可憐,但由於有常客所以還是不會倒店,
    簡直就是"生殺し"(要死不活,不上不下的狀態)

    然後中文版。
    生殺し=一門殺生的生意。

    うはwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
    這麼黯然的翻譯俺以後看不到怎麼辦啊wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
    PR
    ■ この記事にコメントする
    お名前
    タイトル
    文字色
    URL
    コメント
    パスワード
    Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
    ■ コメント一覧
    幸せ家庭計画 HOME VOODOO KINGDOM無謀翻譯
    Copyright © ∥らぶりーテロリスト避難所∥ All Rights Reserved
    Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
    忍者ブログ / [PR]