忍者ブログ
      「来るもの拒まず去るもの追わず。」   
2018 . 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • Comment
    [05/08 E(゚д゚)]
    [04/02 鳥欸]
    [05/28 E(゚д゚)]]
    [05/25 A]
    [02/25 E(゚д゚)]
    Search
    Profile
    HN:
    頭文字E (゚Д゚) ニコ厨です
    自己紹介:
    ヲタブログです、いろいろカオス。
    基本的に女性向け注意。

    中国語と怪しい日本語が混じってる
    のは仕様です。

    Access
    ×

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。



    果たし状 漢字間違えた!!
    花京院ノリアキ、一生の不覚ッ!!

    因為畫了承+DIO...不畫小花就好像少了什麼一樣,蛇足的一張。
    初登場的天女花京院樣かわWRYYYYYYYYYY!!(...忘記畫牽線木偶了orz真是的)

    說到ノリアキ就想到,強力若本改名前也叫ノリアキ。
    這事實太震撼了...害俺當初做某MAD時
    就不自覺把地球皇帝畫成了ノリアキ呢(...結果意外也好評XD|||)

    最近領悟到一件事,就是寫二次創作小說不寫H...
    就像是忘了加鹽的薯條沒放珍珠的珍奶素食者的壽喜燒領不到紅包的新年
    沒有DIO樣登場的MUGEN。


    總之就是少了什麼啦。
    所以下一篇一定要來挑戰,動作場景,嗯。嗯。


    最好是啦╯-_-)╯╧╧



    ---
    車站附近的佳佳...那個Soul'd Out專輯頗齊的。
    也有看到代理版,有收VOODOO KINGDOM的那張。

    話說台灣有代理版,本來還期待有沒有中譯的。
    結果...官方真的有中譯耶...而且CD內還沒內附,是像絕望中說的"請上網站"ww

    ...好啦,俺知道英文也是台灣的官方語言沒錯orz
    但跳過英文不翻,查幾個日文單字就叫中譯喔?
    好棒的中譯喔,用翻譯機轉換一下就好了呢...
    啊咧,是怎樣可以把血統の業翻成血統之美的orz||| 俺也知道很美可是沒這句啊。

    算了,有人願意代理,讓消費者省個幾百塊就該感動到痛哭流涕了還嫌?
    而且歌詞這種東西的翻譯本來就很主觀,
    rap系的更是沒啥意義花精神力氣去翻就是...

    既然都知道了,那俺到底是在靠夭啥?唉呀這就是飯嘛wwwww
    飯ーーーーーーーーー嘛
    畢竟這首可是ディオ様的主題歌啊!!!!喵的!!喵的!!DVD怎麼還沒出啊!!
    想看哩想看到滾來滾去哩...............嗚哩嗚哩Q_Q


    人生真神奇,想到去年3月在整理某人配音資料時有看到一部劇場版,
    還想著"ジョジョだとぉ?まったく興味ない、スールしよう( ´_ゝ`)"
    結果年底就一整個萌到JOJO,這就是現世報w
    PR
    ■ この記事にコメントする
    お名前
    タイトル
    文字色
    URL
    コメント
    パスワード
    Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
    ■ コメント一覧
    ドッードッードウデモイイ(゚д゚)P4 HOME 最終ラウンドだッ!!
    Copyright © ∥らぶりーテロリスト避難所∥ All Rights Reserved
    Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
    忍者ブログ / [PR]